Je crée ce topic afin de régler les problèmes de traductions de BASTON.
Je remets le lien vers le document de traduction des menus du jeu, parce qu'il semble avoir été perdu avec l'ancien forum:

=> TRANSLATION DOC <=


Pour proposer une traduction, ou une correction, merci de noter la référence de la ligne pour que je puisse le retrouver facilement dans le tableau. Et il faut garder les lettres majuscules s'il y en a. Par exemple:

COLOR_GLOW - Incandescence


Et je rappelle que les traductions des histoires n'ont rien à faire là-dedans. Elles ne sont pas parties intégrantes du jeu.

MrFishie wrote:

1- Traduccion al español
Hay un par de movimientos que no termino de entender en español...
*-Que es o para que sirve exactamente el movimiento "otoño"?
Hay movimientos con nombres que se entienden, pero no estan correctamente traducidos:

"proteja" --> "Protejer" or "bloquear"
"retiro" --> "retroceder"
"Muerta" --> "Muerte"
"fuego 45 Hacia arriba"/"fuego 45 Hacia abajo" --> "disparo arriba (frontal)"/"disparo abajo (frontal)"
"Aturdir" --> "Aturdido"

Thanks MrFishie, Your translations have been corrected in the Translation Google Doc and will be in the next BASTON release when I'll get back to that.

Except this one: "disparo arriba (frontal)"/"disparo abajo (frontal)". I'm not convinced by this translation.
The original text is this: Fire 45° down / Fire 45° up

HAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Entonces ese numero "45" representa los grados a los que hace el disparo!!
Pudiste mencionar eso; No se si lo notaste, pero el cuadro de texto de ese ataque no tiene el simbolo que representa los grados.  --> "º"<--
No es una traduccion directa, efectivamente, no entendia a que venia eso del numero 45, asi que la cambie por una mas entendible.
1550184926_45.jpg

Board footer